Yes, the construction is rather different, and it causes many of us to stumble at times. No pronouns are used to hook things up.
Wikipedia has some useful information.
You should probably put that into context after reading the entry on Japanese by backing up and reading at least the explanatory part at the top of the page and the examples in your mother tongue.
Also, the Japanese Wikipedia page on the subject is informative.
An example I can think of:
A book that I read <==> ボクが読んだ本
seems fairly straightforward. But there are some ambiguities, in that we sometimes can't tell for sure about certain details of the relationship, except by context. For example,
the boy for whom I read this book
is not easy to transliterate.
この本を読んであげた男の子
would usually be interpreted as the boy who read this book". Nevertheless, I am told that, given the context, it could be read as "the boy for whom I read this book".
To explain that, what I generally hear in conversation is something like the following:
A:
ボクがね、ある男の子[のため]にこの本を読んであげたのね、…
B:
そうですね。
A:
その男の子…
Except that you should understand the first sentence as a summary of part of the conversation to that point. You don't usually hear it said quite that directly. 「のため」 is optional, and, if you were to hear this exact sentence, it would likely be without the 「のため」.
Given that sort of context, you could use
この本を読んであげた男の子
But you'd probably prefer to use
ボクが読んであげるのを聞いてくれた男の子
which is basically "the boy who listened to (or heard) me read the book".
In writing, if you needed to be exact, it would be something like
ボクが(ある男の子に)この本を読んであげた。その男の子…
from which you can maybe see how the above ambiguous construction works.