Is there any difference between the words 格好 and 恰好? Can I actually call them different words, or is it that they are just the same word written differently? I've been told that they have exactly the same meaning by a native, but possibly someone here might know a difference.
In the sentence:
朝みた時と同じ恰好で立っていた。
Would there be any difference in replacing the compound with 格好? If not, then why are there two currently existent "words" for the same concept?