1

So I've found this sentence:

私が、それを使って文章を書いたところの、ペン

And I'm wondering why it works. It's translated as "The pen that I used to write sentences with."

Shouldn't it be: "The pen that I used (it) and wrote sentences with", since 使う is in its te form meaning it's acting as and?

And why doesn't this sentence work?

私が、それを使って寿司を食べたところの、箸。

When I put it on google translate it translates as:

Chopsticks where I used them to eat sushi.

Why won't it translate to "Chopsticks that I used to eat sushi with"?

I found it from here on one of the answers to this question

  • Found where? Neither sentence makes much sense to me.

  • Google translate is not going to the the most reliable source for how a given sentence should (or should not) be translated, particularly from Japanese…

  • – Philippe Aug 23 '23 at 07:14
  • When asking about translations, please give the full context of where the sentences came from and who translated them. – Leebo Aug 23 '23 at 07:15
  • They work, expect that few humans say it in reality. – broccoli forest Aug 23 '23 at 07:22
  • @Leebo I edited the question to include the source. Thanks for pointing it out. – Rommel Bagasina Aug 23 '23 at 07:51
  • @Philippe I don't have a native friend so I have to make do with google translate for now despite its obvious limitations. Also I included the source of where I got the setence from, it was from one of the answers to a question in this stack community. – Rommel Bagasina Aug 23 '23 at 07:54
  • Are The pen that I used (it) and wrote sentences with and The pen that I used to write sentences with that different? They both can be a translation of 私が、それを使って文章を書いたところの、ペン, but the former is simply less usual as English. – sundowner Aug 23 '23 at 09:15
  • And 私が、それを使って寿司を食べたところの、箸 is fine as Japanese (in the sense that it's grammatical and make sense). Why Google Translate did it the way you see it is a matter of Google. – sundowner Aug 23 '23 at 09:16
  • Nice thanks @sundowner – Rommel Bagasina Aug 23 '23 at 10:53
  • 1
    "When I put it on google translate it translates as: "Chopsticks where I used them to eat sushi". Why won't it translate to "Chopsticks that I used to eat sushi with"?" These mean the same thing. (In the English, "where" should be understood as something like the logician's "such that", rather than referring to a physical location.) It seems like the only real questions here are to do with how logical concepts are phrased in English, rather than any issue with understanding the meaning of the Japanese. – Karl Knechtel Aug 23 '23 at 17:36