I came across the following sentence as an example sentence for the grammar point つつある in 新完全マスター文法N2:
この会社は現在発展しつつあり、将来が期待される。
My attempted translation is
As this company continues to develop, "the future is expected" (?)
This literal translation of the 将来が期待される part didn't make sense to me. I know that 期待 means "expectations", but you would expect a particular outcome, result or state, not just "the future" in general, for example:
よい結果を期待している。
I looked up the expression 将来が期待される and it seems to mean "promising, being expected to have a good future". But I don't understand where this "good, promising" part comes from. Does it come from 将来, from 期待, or is it just an idiomatic expression?
Additionally, I am confused by the use of the passive 将来が期待される instead of 将来を期待する. Is the company itself expecting a promising future or is it a general expectation by the public?
Additionally, I am confused by the use of the passive 将来が期待される instead of 将来を期待する
-- 自発(spontaneous)の「れる・られる」とは違うんでしょうか?「行く末を案じる」→「行く末が案じられる 」「試作品の完成を待つ」→「試作品の完成が待たれる 」「将来性を感じる」→「将来性が感じられる 」とかの。https://japanese.stackexchange.com/q/42680/9831 / https://japanese.stackexchange.com/q/43787/9831 / https://japanese.stackexchange.com/q/97507/9831 – chocolate Oct 30 '23 at 00:47