In this NHK News Web Easy article, I'm having trouble understanding the sentence
新しい1万円のお札には、「近代日本の経済の父」と呼ばれている渋沢栄一がデザインしてあります。
Specifically, my (incorrect) attempt would be "The new 10,000¥ note was designed by Shibusawa Eiichi, who is called the father of the modern Japanese economy." However, a more correct translation is apparently something like, "The design of the new 10,000¥ note features Shibusawa Eiichi, who is called the father of the modern Japanese economy."
As I understand the sentence, Shibusawa Eiichi is the subject of デザインする, hence my confusion. Naïvely, I'd write something like
新しい1万円のお札には、「近代日本の経済の父」と呼ばれている渋沢栄一のデザインしてあります。
I've checked a few dictionaries (namely, Jisho and Kodansha's Furigana Japanese English Dictionary, as well as some online example sentences), and none of them indicate that the subject of デザインする has a special role. Should I simply treat 〜がデザインする as a set phrase? Or, is it the presence of してある that's causing my confusion?
EDIT: To clarify my question, what is the specific meaning of が in the original sentence? Because of 〜てある, should I literally translate the sentence as "For the new 10,000¥ note, Shibusawa Eiichi, who is called the father of the modern Japanese economy, was designed."?