On a grammar website (that tries to use somewhat more literal translations) I came across this sentence:
彼が出席しなかったというのは、よほどのことがあったんだろうね。
The fact that he did not attend must mean that there were inordinate circumstances.
It is my understanding that というのは is used more for subjective conclusions and interpretations, like perhaps “the fact that he has been calling you recently is odd” rather than a sentence like “the fact that he hasn’t arrived yet must mean he got caught in traffic” which sounds more objective and I would expect ということは.
In fact putting the translation of the original sentence into DeepL yields the exact same JP sentence but with こと instead of の. I know の can stand in for こと as well sometimes but it also can sound more subjective. Is this a case where either is natural, or is there some other nuance at play, perhaps because of the んだろう at the end?