4

The following lyrics are from a song called "YOU":

"もう止まらない あなたがあなたのことが恋しい"
Mou tomaranai  anata ga anata no koto ga koishii

I know that "mou tomaranai" = "no longer stops" and "anata no koto ga koishii" = "miss/long for you" but that "ga" in the middle throws me off. It looks like it's saying "You miss the you that won't stop anymore", but that doesn't make sense to me given the rest of the context.

Any ideas?

Storm Echo
  • 215
  • 1
  • 6

2 Answers2

6

あなたが = あなたのことが

It's repeated for emphasis.

I think it's like... I can't stop (this feeling) anymore, I miss you, I really miss you.

  • Thank you! I was hoping that was the case, otherwise it just wouldn't make any sense. – Storm Echo Nov 09 '13 at 15:45
  • Is there generally a pause between the two phrases (i.e. あなたが、あなたのことが恋しい)? Or is this all just run together? – rintaun Nov 11 '13 at 09:45
  • 2
    @rintaun はい、普通は「もう止まらない。あなたが、あなたのことが恋しい。」と書くと思います。 –  Nov 11 '13 at 13:01
  • 2
    @rintaun As we discussed in chat, these are actually song lyrics. For some reason, lyrics aren't usually written with punctuation, so the comma is left out. –  Nov 12 '13 at 10:29
1

A native speaker told me it's a blend of あなたが恋しい and あなたのことが恋しい. She was even kind enough to translate it:

I miss you, [everything] about you.

(You need the everything to make it make sense in English.)

Pitarou
  • 478
  • 3
  • 11
  • 2
    Not true. It is just customary to insert こと in saying you like/dislike/miss someone. You DO NOT need to translate the こと part. "Everything" may be implied but certainly not said. –  Nov 12 '13 at 23:07
  • I didn't translate the こと. I just added "everything" because the structure of English demands it. – Pitarou Nov 28 '13 at 13:54