The Sentence:
Recently, I've been trying to broaden my understanding of Japanese by stumbling through translating some blog posts. I came across this sentence:
見に来てくださった方、
チームAのことも、私のことも、
好きになってもらえたかなー?
For a bit of context, the writer is talking about a concert event that various people attended, and she (appears to be) asking them if they liked it. But any nuance beyond that is lost on me.
Things I don't understand:
There are three main things I don't get about this sentence:1) How does the middle clause (チームAのことも、私のことも) connect with the other two clauses, i.e. is it the object of 見? The "subject" (i.e. ~が) of 好き? Both? Something else entirely?
2) Why is the middle clause 何のことも何のことも rather than just 何も何も ? What does のこと add?
3) Everything about the final clause. I think I understand some of the pieces (好きになって ~ come to like, come to love; もらえる ability (and willingness) to receive something, presumably here a helping verb like もらう and くれる that indicates who benefits from the action rather than describing an action on its own but... what does that mean here?; か question particle; な emphasis), but I have no idea how they are meant to go together.
Somehow all these together add up to "Did those of you who came to watch team A and me like/love (it/what you saw/etc.)?" (Per my own analysis and that of a Japanese teacher, though she didn't have time to explain further.)
What I'm looking for
My main concern is understanding what is going on here and how the pieces fit together, so I can understand it if I see something like it again, and so I can use the same constructions myself. I'd especially like references to specific discussions on these words/structures, whether on the web or in printed books (as long as they aren't too obscure) so I can investigate on my own (I did some already but didn't turn up much).Secondarily, I'd also love pointers on how to translate sentences like this.