1

According to a tweet from @real_eikaiwa, the following sentence:

こんなに私のこと笑わせてくれる人なかなかいないって思ってる!

Translates to:

"I don't think I've ever met anyone that made me laugh so much!"

But this doesn't sound right to me. To me, 「私のこと笑わせてくれる人」sounds like "someone who lets me laugh about myself". My translation would be rather:

"I think there aren't that many people who let/make me laugh at myself this much!"

What do you guys think?

istrasci
  • 44,120
  • 5
  • 112
  • 259

1 Answers1

0
こんなに私のこと笑わせてくれる人なかなかいない[-]って思ってる[+]!

actually translates more accurately to

"I think[+] there's not[-] a person that 
 makes (or lets) me laugh 
 this much (or as much as ___ [you, him, her])"

Doesn't exactly roll off the tongue, though ;)

As WKx said in the comments

 私のこと just makes the sentence softer than 私を there is no difference in the sense
sova
  • 831
  • 5
  • 12