Several years ago an acquaintance introduced me to the Hiroshima dialect and mentioned clear distinction between perfect and continuous aspects:
Example 1:
The bus is coming.
Standard: バスが来ている。
Chugoku: バスが来よる。The bus has already arrived.
Standard: バスが来ている。 -- same as above
Chugoku: バスが来とる。
Example 2:
When I got up this morning and opened the window, it was raining. (still raining)
Standard: 今朝起きて窓を開けたら、雨が降っていた。
Chugoku: 今朝起きて窓を開けたら、雨が降りよった。When I got up this morning and opened the window, I found it had rained. (already stopped.)
Standard: 今朝起きて窓を開けたら、雨が降っていた。
Chugoku: 今朝起きて窓を開けたら、雨が降っとった。
Now living in Kansai, I hear verbs like 言いよる, 来よった, 当てよった quite often, but so far assumed it was regional variation of past tense: 言っている, 来た, 当てた.
Now that I looked at the explanation of Hiroshima-ben, I started to wonder if this tense distinction was present in Kansai area too?
Is it archaic and getting extinct now because of hyōjungo prevalence?
Or maybe 「masu-stem」+よる does have different function in Kansai-ben?