I saw this sentence in a book:
そんな答えの出しようのない疑問を、おそらくこの場に集められたプレーヤー全員が考えたのだろう。
The fan translation I had reads:
Most players who had been forced here would have been asking this answer-less question.
I am somewhat confused by the 出しよう part, what is this formed from? I have a guess. I found a discussion about this in German on a forum. Someone said:
力の出しようがない=力を出せない:
One is unable to bring their strength to bear (man kann seine Kraft nicht aufbieten)
That example made the expression しょうがない come to mind which I understand to mean literally "there is no way of doing it".
If xしよう is "way of doing x", is x出しよう "way of 出すing x"? Or for the phrase in the question title: "question for which there is no way of exposing the answer".
Does verb stem + よう generally mean "way of doing [verb stem]?" It seems like that's where this is headed but I'm not having much luck finding any explanations to that effect on the web.