I came across the following lines.
・・・俺としては、下駄箱の中に手紙が入っているみたいなほうが好みだった。でもこれはこれで、少なくとも相手が積極的だってことはわかる。
I am wondering about the meaning of 「これはこれで」 here. As one might expect, it does not have any entries in the dictionaries that I use. However, it seems to me to mean something along the lines of "that aside".
If this is the case, what would be the difference between 「これはこれで」 and the 「それはそれとして」 below?
・・・まあ、それはそれとして、正解の答えがわかっても、どうすればあの「sprachgefühl」が身につけられるかという問題が残っています。
They both appear to have similar meanings.
Or would the sentence perhaps be better interpreted as such?
[これは] [これで少なくとも {相手が積極的だ} ってことはわかる]。