Compare the following two sentences:
あそこに[行]{い}こうと[思]{おも}っている
あそこに[行]{い}こうを[思]{おも}っている
If I'm right about this, they both mean that the speaker is thinking of going somewhere.
However, the difference is that in the first case, the use of と
indicates the speaker is literally saying those words in their mind. The English translation would be:
I'm thinking, "I'll go over there."
In the second case, を
indicates that the speaker is not literally thinking those words, so it's not a quote of their thoughts, it's just a description of their thoughts. So the English translation would be:
I'm thinking of going over there.
I think this is right, but somehow the second one looks really awkward to me, so it doesn't feel right in some way.
Is my intuition correct that there is something grammatically wrong with it?
... should it be が
instead of を
?