I came across this while reading 「狼と香辛料」and was confused by the usage of を in the sentence below:
少女は狼の耳と尻尾を有した美しい娘で、自らを豊作を司る神ホロと名乗った。
In particular I'm interested in 「自らを豊作を司る」which I would normally expect to be written 「自ら豊作を司る」without the first「を」.
What is the meaning of the above sentence fragment vs. simply「自ら豊作を司る」?