On business, maney Japanese use katakana-English and Pure Japanese (came from Chinese), and almost of them are believed interchageable but always has slight difference each other. I can't reffer all of them here, but the policy is simple "Use Japanese version as many as possible."
You must has realized that most of all Katakana-English are nouns.
レポート = 報告、報告書
レポートする = 報告する
Each Katakana-English does not always have the same meaning of Japanese version.
プロジェクトはプロジェクトで、これを事業とは言わない。
事業 is used in more broad sense than プロジェクト。事業 is devided into many projects and rutine operations.
タスクと課題も異なる。
そもそもほとんどの日本人は、task と job と workの違いを知らない(気にしてない)。
それに、
「課題と問題は同じではない」などとよく言われる。問題は「進行を妨げる諸々{もろもろ}」で、課題は「問題を乗り越えて先にすすむためのひとまとまりの仕事」
タスクチームは、上述の課題解決のために設けられた組織(チーム)。
Once you learn Kanji-versions, you must memorize the original English terms respectively. When Japanese use Katakana-version, you always aware of the original English term and you can understand the difference among the Katakana-version, Kanji-verson and the original English term.
Hope this helps.