I read this sentence and got confused:
この曲には「昔のほうがよかったと言っても何の意味もありません。今を大切にしましょう」と、市民を元気にするような歌詞がついていました
The song had lyrics to cheer up the people which said "Even though we say the old days were better it's meaningless, let's embrace the now".
I'm familiar with ている expressing change of state. My problem lies with the verb itself.
付く means 'to be attached' rather than 'to attach' doesn't it. So the extra ている seems unnecessary.
My example sentence is in past tense so I can make a distinction between
付いた = was attached but is no longer attached; and
付いていた = was attached and remains attached
Is this distinction correct?
But if I wanted to write in the present tense, what is the difference between:
この曲には歌詞が付く; and
この曲には歌詞が付いている
They seem the same to me.