2

I was trying to translate this song, it was all going well until I stumbled upon this line

二人迷わぬよう歩いていけるたった一つの道標

I am having a hard time spliting the words correctly I feel like it either is lacking some particles or commas, I'm not really sure... What I could come up with so far:

二人(が)迷わぬよう - It's like both do not hesitate.

歩いていけるたった一つの道標 I can only walk one more signpost. (lol sounds weird, I might be wrong)

So maybe the whole thing should rather be structured like this?

二人(が)迷わぬよう、歩いていけるたった一つの道標。 It's like both do not hesitate, (but) I can only walk one more signpost.

Thanks in advance!

Ps: This is the last line of one paragraph of the song, so it's a ful sentence which should hold some meaning alone, also the previous line is talking about other stuff aswell.

EDIT: The whole paragraph of this song is this:

一枚一枚増える色の違う写真めくる様に

伝えたかった事は今も昔もずっと同じままだよ

二人迷わぬよう歩いていけるたったひとつの道標.

  • You have wrong よう in mind. – naruto Mar 09 '17 at 23:29
  • 1
    Why do you call this a sentence? It does not have what it takes to be a sentence. –  Mar 10 '17 at 00:42
  • 1
    @l'électeur よくそれ仰ってますし正当な指摘であることが殆どですけど、歌詞や詩に出てくる体言止めの1行に対してそこまで言う必要あるんでしょうか(ヒップホップの歌詞なんて7割方そうです)。主語と述語が揃わなくても1つのまとまった言‌​明を構成していれば、例えば"How Many? Four. Okay." で3つの立派な(minor) sentenceのはずです。 – naruto Mar 10 '17 at 03:22
  • Why is it downvoted? What did I do wrong? So I don't do it again... – Felipe Chaves de Oliveira Mar 10 '17 at 12:51
  • @naruto それなら「文」と呼ばずに、「一行」と呼べば良いのでは?"Sentence"の形になっていないことは、この「一行」を説明するのに、大切な事実であるというのが私の見解です。英語の詩でも「文」の形が整っていなければ、教える側の人がそれを"sentence"と呼ぶことはありません。"line"を呼びます。それ一行で意味を成しているかどうかは、二次的な問題です。日ごろから私に対するご不満が多いようですが、説明の仕方を変更する予定はありません。悪しからず。 –  Mar 11 '17 at 03:43
  • 『この「一行」を説明するのに大切な事実』という、それ。その「大切な事実」を表現したいときに、単に「文ではない」と書くと誤解を招く、というのが私の見解です。「主語と述語が揃った通常の文ではない」であれば何も問題ありません。何故なら「文」とは「それで意味を成しているか(マルで区切れるか)」という、貴方が二次的な問題と呼ぶそっちの概念に対応する言葉だからです。主語と述語がペアになっているかどうかを表現するための用語として「文」を使うのは不正確です。少なくとも散文においては間違いなくそうです。詩だとどこからどこまでで区切れるのか不明瞭なので「行」と呼んだ方が安全なのは言うまでもないですが、だからこそそういう場で不用意に「これは文ではない」式の説明をすべきではない、と言っています。 – naruto Mar 11 '17 at 04:30

3 Answers3

3

The critical problem here is wrong parsing:

[二人(が/で)迷わぬよう(に)歩いていける]たった一つの道標
(It is) the only signpost [that enables us (two) walk along (in pair) without(=the way not) losing our way]

It's a typical "gapless" relative clause explained in this topic. The literal translation would be "the only one signpost that/where we can walk along..." but it doesn't make sense in English, I guess. This construction tells "signpost" has something to do with "we can walk along without being lost", thus results in the translation above.

For lack of particles, you can insert が or で after 二人 (it's ambiguous whether it means "we two" or "in two of us"). You can also add に after よう, but it doesn't change the meaning in this context.

broccoli forest
  • 50,861
  • 1
  • 78
  • 181
3

「二人迷{ふたりまよ}わぬよう歩{ある}いていけるたった一{ひと}つの道標{みちしるべ}」

First of all, this is only a relative clause, not a sentence of any kind. Everything in front of 「道標」 modifies 「道標」.

If a somewhat long phrase ends with a noun, there is a big possibility that it is a relative clause and not a sentence.

Second of all, even though no particles are "lacking" in the first place, let us add a couple if that helps.

「二人()迷わぬよう()歩いていけるたった一つの道標」

If one blindly believes that this is a sentence, trust me, one's translation is bound to look at least weird or awkward because it is not a sentence to begin with. Since it is a relative clause, a good TL will have to start with:

"the only road sign (← 道標) that/which ~~~~~~~~~~"

My own TL would be:

"the only road sign that enables the two of us to continue walking without getting lost"

1

Could this mean the only signpost which both people can reach by walking without hesitation? And the insertion of が looks right.

xyzjayne
  • 196
  • 1
  • 6