a.ゆっくりしていてください
b.ゆっくりしていってください
What's the difference between these two sentences? How to translate them?
a.ゆっくりしていてください
b.ゆっくりしていってください
What's the difference between these two sentences? How to translate them?
a.ゆっくりしていてください
I believe this is standard -ている (sometimes called progressive tense), i.e.
"Please be relaxed/take it easy" [and stay that way].
b.ゆっくりしていってください
ていって
has several possible interpretations:
"Please relax/become relaxed"(?)
Although i think -ていく is mostly used in descriptions (e.g. 空が明るくなっていく
) and not much in requests so this one is unlikely IMO.
"Please take it easy [before you have to go]"
conjugation of ‐て言う, but it doesn't really work in this example IMO.
a few more options like 入って,云って,要って but these are even less plausible
For more info:
いって is in a kind of the future tense, いて is in the present tense. The difference is the person the speaker is talking to is already "staying" or, "not staying yet" or the speaker is not sure whether they will stay.
a. You could say this to a person who is trying to help you. ゆっくりしていてください is a polite way to say "Thank you but you don't have to do that. "
b. You say ゆっくりしていってください to a guest of your family etc. Let's say the guest is a colleague of your partner. You intervene their conversation perhaps to say hello or to serve some drinks. ゆっくりしていってください means something like "Have a good time. I won't bother you any more."