11

Good afternoon all,

From what I understand, "~ておく" basically has 4 meanings:

  1. to do something for a purpose / reason

  2. used as a softener (source)

  3. to do.. for now or for the time being (source, source), in other words to leave a situation as it is for now or for some time (source)

  4. used as a request / command (source)

I was wondering which of the above meaning is the implied meaning of "~ておく" when we use the word "任せておく" in the sentence "任せておけ!" ?

Is it the first meaning: "Leave it to me! (and your reason being that I will get the job done for you)",

Or is it the third meaning: "(For the time being,) Leave it to me!" ?

PS: Btw just to confirm, is it true that the "~ておく" of "放っておく" implies the third meaning?

Pacerier
  • 11,872
  • 4
  • 54
  • 125
  • Whenever I see/hear 〜ておく being used... it seems to often follow the third meaning (that you listed above...) or... that something is to be done for future use (or for some future purpose.) – summea Apr 13 '12 at 15:23
  • 2
    I was taught that ~ておく means "to do something in preparation (for something else)", (ie. nr.1 there) but I'm sure there's many (probably similar) applications.. – gibbon Apr 13 '12 at 16:09
  • I don't understand the usage 2 softener. I don't think the examples in the link have any meaning of softening. I also don't understand the usage 4 request/command. I don't know how any example in the link has that meaning. And, I am not sure if usages 1 and 3 are different. –  Apr 13 '12 at 16:56
  • Not quite a dupe, but partially answered here: http://japanese.stackexchange.com/questions/3141/where-does-the-verbal-form-しとく-come-from – Dave Apr 13 '12 at 17:47
  • @sawa Do you mean that the meaning of "任せておく" is "For the time being, leave it to me!" instead of "Leave it to me! and your (the listener) reason being that I (the speaker) will get the job done for you." ? – Pacerier Apr 14 '12 at 10:21
  • @Pacerier I don't quite understand "Leave it to me! and your (the listener) reason being that I (the speaker) will get the job done for you.", but yes, "For the time being, leave it to me!" sounds better. –  Apr 14 '12 at 12:02
  • @sawa Ok basically what I meant is that when "ておく" is used, there is an implied purpose or reason. So in the case of “任せておく”, what is the implied purpose or reason? – Pacerier Apr 14 '12 at 13:24
  • @sawa: Though not quite the same, the command version (afaik) would be: 任せとけ. Or another example (and also my favorite example): 止めとけ. Is there such thing as a 任せとく? – dotnetN00b Apr 14 '12 at 15:24
  • @dotnetN00b I don't think there is any meaning of command to 任せておく. Only the imperative form 任せておけ does. –  Apr 14 '12 at 15:50
  • @sawa Btw I was wondering if you could elaborate on, Why is it that the first meaning and the third meaning are the same? – Pacerier Apr 14 '12 at 16:03
  • @Pacerier Even in the third meaning, there is an implicit purpose such as "in case of ...". –  Apr 14 '12 at 16:07

2 Answers2

6

I'll just leave my comment above as an answer to maybe be ticked off since people seem to agree with it:

I was taught that ~ておく means "to do something in preparation (for something else)", (ie. nr.1 there) but I'm sure there's many (probably similar) applications..

As sawa also points out in his comment, your point 2 and 4 doesn't seem to make much sense, and point 3 is also a bit fuzzy.

Furthermore, as a side note, ~ておく at least in speech is often shortened to ~とく, as also noted in this question.

gibbon
  • 1,044
  • 6
  • 15
0

I was taught ~ておく means "to leave something all set". In fact I've seen it written with ~て置く.