Good afternoon all,
From what I understand, "~ておく" basically has 4 meanings:
to do something for a purpose / reason
used as a softener (source)
to do.. for now or for the time being (source, source), in other words to leave a situation as it is for now or for some time (source)
used as a request / command (source)
I was wondering which of the above meaning is the implied meaning of "~ておく" when we use the word "任せておく" in the sentence "任せておけ!" ?
Is it the first meaning: "Leave it to me! (and your reason being that I will get the job done for you)",
Or is it the third meaning: "(For the time being,) Leave it to me!" ?
PS: Btw just to confirm, is it true that the "~ておく" of "放っておく" implies the third meaning?