3

And how should the sentence be translated? "It's a beautiful green town"? "It's a beautifuly green town"? "It's a greenish beautiful town"?

chocolate
  • 65,531
  • 5
  • 99
  • 204
Vitor M
  • 33
  • 2
  • Related: https://japanese.stackexchange.com/q/12825/9831 – chocolate Aug 25 '17 at 01:20
  • See also: https://japanese.stackexchange.com/q/36487/9831 / https://japanese.stackexchange.com/q/52677/9831 – chocolate Aug 25 '17 at 01:29
  • Reading the post, it looks more like a question about what modifies what. And from the translation examples, OP clearly interprets みどり as an adjective which might be a point of confusion. It's a noun, hence "beautiful greenery". – macraf Aug 25 '17 at 01:42

1 Answers1

3

みどり in this sentence is not an adjective ("green", "greenish"), but a noun meaning "greenery".

きれい is an adjective modifying the above noun.

The whole sentence reads then as "It is a town with beautiful greenery".


が in effect does not connect two adjectives, but a part of relative clause. Either みどりのきれい or みどりがきれい can be used here, see this question.

macraf
  • 6,537
  • 6
  • 22
  • 49