3

I'm confused about「は」vs「が」 in subordinate clauses. Here are a few examples from (very basic) grammar books:

  1. 電話したとき、ナツミ もういなかった。When I called, Natsumi had already left.

  2. 日本に来たら、私 日光に連れて行きたい。When my brother comes to Japan, I want to take him to Nikkou.

  3. 地震 結婚した年に起こった。The earthquake happened the year that I got married.

  4. 東野さん 薦めてくれた本 何でしたか。What was the book that Mr. Higashino recommended?

  5. 昨夜見た映画 楽しかったですか。Did you (Takeshi) enjoy the movie that you saw last night?

  6. それを見た場所 そこにあります。The place where I saw it happen is over there.

I am aware that you can't use the same particle in a subordinate clause that you used in the main clause, but how do you know which one should be は, and which one が? Does it simply depend on which part of the sentence you want to emphasize? Does it matter whether the subordinate clause is a noun, adjective or adverb?

If the instances of は and が in the above examples were reversed (each は in place of each が) would this be incorrect, or would it simply change the nuance?

Eddie Kal
  • 11,469
  • 5
  • 20
  • 41
  • 2
    duplicate of: https://japanese.stackexchange.com/questions/43517/%e3%81%af-vs-%e3%81%8c-in-%e7%a7%81%e3%81%af%e8%a8%80%e3%81%86%e3%82%88%e3%81%86%e3%81%ab%e6%9b%b8%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%81%a0%e3%81%95%e3%81%84/43519#43519 –  Nov 22 '17 at 23:40

1 Answers1

7

は serves as the topic marker of the main clause. In subordinate clauses, basically you cannot use は. You have to use が to mark a subject in subordinate clauses. (There are exceptions, which I will mention later, but all your examples are simple ones that can be explained without knowing the exceptions.)

It appears to me that you are confused because you don't understand which part of your examples actually belongs to a subordinate clause. So here are the subordinate clauses in your example sentences:

  • 1: 僕電話した is a relative clause that modifies the noun とき. (This construction is usually translated into English as "when ~" without using an English relative clause.)
  • 2: 弟日本に来たら is a subordinate clause which is not a relative clause.
  • 3: 私結婚した is a relative clause that modifies 年.
  • 4: 東野さん薦めてくれた is a relative clause that modifies 本.
  • 5: 武昨夜見た is a relative clause that modifies 映画.
  • 6: 私それを見た is a relative clause that modifies 場所.

(A relative clause is a type of subordinate clause that works like an adjective. They "adjectivally" modifies the following noun. In your example, all but Sentence 2 are using relative clauses. There is a good answer about relative clauses.)

As you can see, the basic rule is very simple: が is consistently used in subordinate clauses regardless of the type.

If you are still confused, remember that a subordinate clause can appear anywhere in a sentence to modify something. The word marked with は is the topic of the main clause, at least in your examples. No emphasis/contrast is concerned.


There are a few exceptions you will encounter sooner or later. You can forget these for now if you feel these are too difficult.

Eddie Kal
  • 11,469
  • 5
  • 20
  • 41
naruto
  • 313,860
  • 13
  • 324
  • 625
  • Very useful answer, naruto. Many thanks for taking the time to explain it in detail. I thought I understood what subordinate clauses were, but you're right, I didn't really. Using の in relative clauses makes things a lot clearer; and oddly the ~は...~は contrast is one of the first examples I learned, so that's one of the few things I do understand. I'm still confused as to example 2, though. If it's not too much trouble, might you be kind enough to give me a few examples of the same sort? – oh no the klaxons Nov 23 '17 at 03:24
  • @ohnotheklaxons In English, words such as "because", "when", "since", "if" or "after" can introduce a (non-relative) subordinate clause. Likewise, in Japanese, verb + たら/だら creates a subordinate clause meaning "when ..." or "if ...". Here are the rule and examples. – naruto Nov 23 '17 at 03:36