http://www.guidetojapanese.org/learn/complete/adverbs http://www.guidetojapanese.org/learn/complete/verb_sequences <-also covers adjectives
Following Tae Kim's guide, those two forms of 青黒い are
(adverbial form): 青黒く
(continuative/て-form): 青黒くて
In English, an adverb is used to modify a verb, an adjective, or another adverb. But in my previous thread, What conjugation of what word is ぐろく?, 「青黒く」 is also referred to as the "continuative form" meaning "bluish-black and".
So now I have to ask, what's the difference between these two forms? If both the adverbial form and the て-form can be continuative... then how can I tell if a word is meant to modify an upcoming verb/adjective or just link to it?
Example:
空は青ぐろく、一面の星がまたたいていました。
Adjective/Adverb: 青ぐろく
Upcoming Verb: またたいていました
I would've read that sentence as "As for the sky, the stars all around were bluish-blackly twinkling", with the adverb modifying the next verb.
But it was translated by l'électeur as "The sky was bluish-black and the stars all around were twinkling", with the adverb not modifying the upcoming verb at all, just linking to it.
Can someone clarify the difference between a "true adverb", an adjective's adverbial form, and an adjective's て-form?
And why an adverbial form can be continuative?