It's not that simple. Machine translation often makes mistakes, and it's particularly bad at grasping the subtle nuances expressed by emphasis.
This is amazing.
This English sentence usually implies "This is the one that is amazing, nothing else.", right? In Japanese, you usually use exhaustive-listing が to express this nuance, and that's the equivalent of this "emphasized this". If you want to emphasize the sentence rally strongly, you can actually pronounce が with a stress, but that's not necessary.
これが素晴らしいです。
This is amazing.
This English sentence usually implies "(Despite your statement) This one is actually amazing, not bad.", right? Unfortunately, in Japanese, this is not something that is easily expressed by simple stressing. To convey the same nuance in Japanese, you have to do something else, like using an ordinary adverb, choosing a suitable sentence-end particle, or use explanatory-の.
これは本当に素晴らしいのです。/いや凄いんだって!
Likewise, it's often difficult to directly translate English sentences with emphasis such as "I do like him", "I was there", "He did kill her", etc.
Stressing です is actually something I sometimes hear from children or childish characters in fiction, but I don't remember when I spoke like this last time.
素晴らしいでーすー!