Here is what I think the translation of Bavarian Bierkeller:
1.Bavarian => Bayerische (German) = Of or relating to or characteristic of Bavaria or its people.
バイエルン
(translated from German - Bayerische) - Example: Bavarian State Library =バイエルン州立図書館
. Source
or ババリア(人)の
... (translated from English, I suppose) -
ババロア / ババリアの / ババリア人の
- Bierkeller => bier + keller (German) => beer cellar (English)
ビアケラー(パブ/バー)
** (literal translation and 'more **foreign feeling').
Is it okay if I use pub here because in Oxford Dictonary, bierkeller means a bar or pub in Austria or Germany, especially in a basement.
Or should I use the Japanese version, 酒場 or 飲み屋 (source):
ビアケラー(酒場/飲み屋)
Conclusion of Bavarian Bierkeller
translation:
Variants:
1.>バイエルンビアケラーパブ
2.>ババリア(の) ビアケラーパブ`
3.>ババロアビアケラー酒場'
4.>ババロアビアケラー飲み屋'
5.>バイエルンビアケラー酒場'
6.>バイエルンビアケラー飲み屋'
Questions related as follows:
1.Should I use the katakana from German or English or use the Japanese equivalent for faithful translation, or can I use both?
2.Is there any guide intended for faithful translation from various languages adapted into Japanese language and vice versa (especially English) that can be used for legal or official document translation in Japan? How do you know which is which?
3.Which of the six do you think is the best translation that fits naturally into the sentence provided?
The sentence context in question:
The Bavarian Bierkeller, the best German beers served in two pint steins, all brought ice cold to your table by waitresses in classic Bavarian dress.
Thank you very much!
本当にありがとうございます。