0

I'm translating the following two sentences from a book written in first person.

女の子は動かない。

[悠然]{ゆう・ぜん}とナイフを構えたまま、 [身体]{≪からだ≫}の向きだけを変えてくる。

Is the person turning their body in the second sentence the girl mentioned in the previous sentence, or is it the first person narrator?

Toyu_Frey
  • 1,470
  • 9
  • 20

1 Answers1

3

くる at the end of the sentence is a subsidiary verb which describes a motion coming toward a "main person". Since this story is written from the first-person view (俺, 僕, ...), this くる probably means ナイフ is coming toward the first person narrator. That is, although "she is motionless", she is at least slowly moving her legs.

Nevertheless, as @NicolasLouisGuillemot points out, the biggest hint should be in the story itself. Who is holding the knife in this context, after all? How many people are there in this scene? It's difficult to say something with confidence from only those two sentences.

naruto
  • 313,860
  • 13
  • 324
  • 625
  • I finally went and made a blog for the story I'm translating. The sentence in question is at the very end of the linked blog page. https://toyufrey.wordpress.com/2018/10/19/chapter-1/ – Toyu_Frey Oct 19 '18 at 05:16
  • @Toyu_Frey Thank you for the full context, so both the girl and 僕 have a knife :) In this context, the subject of 身体の向きだけを変えてくる is clearly the girl, which is also the subject of the previous sentence. Also, 僕 should be far from being 悠然. – naruto Oct 19 '18 at 06:30