やけに高く響くその靴音は、スバルにとって焦燥感の原因であると同時に、心の拠り所でもあった。
So I basically translate it as "For Subaru, those footsteps that echoed absurdly loud were, at the same time, the source of his impatience and also the one thing he could rely on."
What confuses me here is 「であると同時に」. It is the same as 「だと同時に」, right? Either way, I don't understand this construction/grammar.
I was thinking that maybe it would be ok to rephrase it like this:
やけに高く響くその靴音は、スバルにとって同時に焦燥感の原因と、心の拠り所でもあった。
Also, despite the grammar points, is my translation close enough? Those are the first lines of a book I'm reading btw.
for nouns that are acting as suru-verbs you must use Noun + と同時に. Meanwhile, nouns that are not acting as/cannot act as suru-verbs should use であると同時に
-- いえ、そういうことではなくて・・ In the same page you can also find examples: 「 銃声と同時に警官の一人が倒れた」「私はルースと同時に日本語の勉強を始めた」, right? Compare: 「社長だ 。+ 大株主だ。→ 社長であると同時に大株主でもある」「安全だ 。+ 効率がいい。→ 安全であると同時に効率がいい」「医者だった 。+ 小説家だった。→ 医者であると同時に小説家でもあった」 VS 「卒業と同じときに就職した→ 卒業と同時に就職した」「ルースと同じときに始めた → ルースと同時に始めた」 (Examples taken from と同時に--DoJG) – chocolate Jan 09 '19 at 03:00