ただ、直さないのか直せないのか、悲しさが悔しさになって、意地と好意を微妙な塩梅でオーバーラップさせてやり返す根性の曲がり具合と意地の強さが本当にダメ人間。
Source: https://komachi.yomiuri.co.jp/t/2019/0627/904351.htm?g=04
If I divide the sentence into parts,
ただ、直さないのか直せないのか、悲しさが悔しさになって
It's just that, the question/problem of whether it cannot be fixed or I cannot fix it, has turned my sadness into frustration
意地と好意を微妙な塩梅でオーバーラップさせてやり返す根性の曲がり具合と意地の強さが
This problem has made my pride/obstinacy/stubbornness and my kindness/friendliness turn into this weird combination where there is an overlap between the will to do it all over again i.e., fix this and my strong obstinacy/stubbornness.
本当にダメ人間。
I am a good for nothing human.
I don't know if my translation for the second part is correct but the way the second part connects with the third is something that I have trouble understanding. Why does 強さが abruptly end with ダメ人間. I thought the second part was an attributive clause but the が ending makes me think otherwise.
Thank you :)