I understand the differences between using "ga" and "wo" for action verbs and static verbs, but what about for adjectives? For example, typically you would say Xが怖い, but I see several cases where it's written Xを怖い (sometimes before something like と思う or と感じる, but sometimes even in these situations it still uses "ga")
Some examples from a Japanese article:
Using "ga"
- 結婚が怖い
- 結婚が怖いと感じる理由を紹介します
Using "wo"
- 結婚を「怖い」と感じる
- 結婚を怖いと思う人
- あなたは結婚するのを怖いと思いますか?
Is it sometimes "wo" when it's part of a phrase or are there any other clear linguistic rules for the difference in usage here?