I was wondering how I should or could translate "no koto da" as in
僕が六歳だったときのことだ。?
I get the general meaning of the sentence, but I have no idea what the meaning of こと (koto) in this case is.
I was wondering how I should or could translate "no koto da" as in
僕が六歳だったときのことだ。?
I get the general meaning of the sentence, but I have no idea what the meaning of こと (koto) in this case is.
The Little Prince?
I can't give you a grammatical explanation but it's the difference between:
1) 僕が六歳だったとき...すごい絵を見た。
When I was six I saw an amazing picture ...
2) 僕が六歳だったときのことだ。...すごい絵を見た。
It was when I was six. I saw an amazing picture...
Unfortunately I'm having a hard time describing the difference between my English translations. I suppose in 2) 僕が六歳だったときのことだ is setting the scene for everything that comes afterwards. Whereas 1) is just a boring statement that the boy saw a picture when he was six.