3

Son: まずいよ、このクッキー。

Mother: やっぱりまずい?ニンニク味だから。

The above excerpt is part of a dialogue in which a mother gave her son a garlic-flavored cookie because he asked for a cookie. After tasting it he says it tastes bad and the mother says "やっぱりまずい?" I thought やっぱり meant "I knew it" so I thought the mother was trying to say "I knew it would taste bad." What is confusing me is why is "やっぱりまずい?" a question. It sounds like she is saying instead "I knew it would taste bad?" which doesn't make sense.

1 Answers1

2

This やっぱり is being used to express to the son that the mother either had a hunch or the expectation that he wasn't going to like the cookie.

It doesn't really translate well, but if I were to try to capture the same feeling in English I might say:

まずい? → "Is it bad?"

and

やっぱりまずい? → "Is it bad? I thought/knew it might/would be."

sbkgs4686
  • 3,060
  • 1
  • 7
  • 14