Why is it が and not は for the bolded particle?:
お寺を見に行くつもりでしたが、天気がよくなかったから、行きませんでした。
We were planning to go to see a temple, but we didn't because the weather was not good.
Is it also OK to replace that section 天気がよくなかったから with よくなかった天気でしたから?
Why is it が and not は for the bolded particle?:
お寺を見に行くつもりでしたが、天気がよくなかったから、行きませんでした。
We were planning to go to see a temple, but we didn't because the weather was not good.
Is it also OK to replace that section 天気がよくなかったから with よくなかった天気でしたから?
In Japanese grammar, が is usually used with subjects in subordinate clauses and は is often used with subjects in main clauses.
よくなかった天気でしたから is correct in grammar, I think, but it sounds weird. よくなかった and でした are both expressions of past tense, so it should become duplicate when appearing in one sentence.