I was taught that when て form is used to link sentences and ideas, it shows succession in action.
For example, 起きて、歯を洗いました means I woke up, and AFTER that, I brushed my teeth.
But lately, I've been noticing that ます form can be used to link sentences as well. However, I'm pretty sure that when ます form is used, it does not necessarily show succession. I think it either means '-ing' or 'and,' but I'm not sure.
Question 1
For example, given
僕は道を無くし、言葉すら無くしてしまう,
(無くし being the ます form of 無くす - to lose)
do I translate it as
"Losing my way, I lose even my words" or "I lose my way, and I even lose my words."
Question 2
Also, would it have the same meaning if the sentence was
「僕は道を無くして、言葉すら無くし**て**しまう」
?
In that case, when do I use て form versus ます form, and what is the difference in nuance?
Thank you!