Can you use へ and に interchangeably, as in:
北海道へ行く
and
北海道に行く ?
Are there any subtle differences in the use of these two?
Can you use へ and に interchangeably, as in:
北海道へ行く
and
北海道に行く ?
Are there any subtle differences in the use of these two?
The confusion comes from the fact that in English we often translate these simply as "to"; they do, however, emphasize different spatial aspects of an action:
東京に行った → "I went to Tokyo."
"東京へ" → "to/towards Tokyo," probably with other stops on the way. You can also use it interchangeably with に in the previous example sentence, but now with an emphasis on the direction.
東京(の方)へ行った → "I went to/towards Tokyo."
東京まで行った → "I went to Tokyo (and that's where my journey ended)."
If you want to think of it geometrically, に specifies a point (the destination), へ specifies the direction of an arrow, and まで refers to a line segment between the start and end points.
学校に行く - I'm going to (head toward) school (but I may get sidetracked along the way). 学校へ行く - I'm going, and will end up at school and nowhere else
– istrasci Jun 01 '11 at 00:18There is a very subtle difference between the two--with に, the destination is more important; with へ, the journey is more important. You might use に if you want to say you're going "to the store" and へ if you want to say you're going "in the direction of the store [and ending up there]."
Is there a lot of practical difference in how they are used? Not really.
On a pedantic note, there is an old saying the goes like
京へ、筑紫に、坂東さ (ca 1609)
京に、つくしへ、坂東さ (ca 1496)
[Source]
which shows how each dialect used different particle to say 北海道○行く around that time. 京 is for Kyoto, 筑紫(つくし) is Kyushu and 坂東 is Kanto/Tohoku.
Being just a layperson on Japanese linguistics, I'll just stop here, but I'm sure a more learned person will have a lot to say about why the place of に and へ are different between the two quotes above, and how these regional differences came about.
I've always seen に as meaning going somewhere directly without any intention of stopping, whereas へ shows that they are going that way, but if they see something interesting they may stop or make a detour.
Those 2 threads asking the same question should be merged and maybe become wiki to be edited easily (particles questions are recurrent)
see also: How to use へ (-e), に (-ni), まで (made) and の方 (no-hō) with destination and direction?
To sum up and try to correct some of the answers already given:
-へ is the direction particle. You could say it focuses on the journey
-に is the destination particle. It focuses on the destination.
-まで Is a final destination particle as well but implies that you're coming from somewhere (から) and thus that there's some distance between the 2 points.
-のほう(の方) means in the direction of. It could be used in a case where you are giving direction to someone:
郵便局の方へ300メートルをあるいて、中学が右に見えます。
(walk 300m towards the post office and you will see the middle school on your right)
へ is the direction に is the purpose
When I say デパートへ行きます, I am just heading towards the department store. When I say デパートに行きます, I am going to the department store with a purpose. The department store is the location where I will complete my purpose.
It is the same as saying 買い物に行きます or 仕事に行きます Shopping and work are not physical places but merely activities or purposes in this sentence. に cannot be replaced by へ in that case.
But when we are speaking about a location, we could either used へ or に as we usually go to a place with a purpose. Japanese people tend to never use へ in a conversation but rather に
へ is also used to soften に in some cases, since it's slightly more vague. For instance, at a restaurant I saw a sign posted over a counter that used something like 「こちらへ食器をお返し下さい」.