My example:「現在の私の日本語」 vs 「私の現在の日本語」?
Since both 「現在」 and 「私」 are intended as modifiers of 「日本語」, at least by the rules I am aware of, either order would be fine. Though I could see the latter being interpreted as (私の(現在の日本語)), so "My understanding of modern Japanese" (or something like that; I know 現在の日本語 doesn't mean "modern Japanese").
This might not be the best example, but in general, given such a situation, what would be the correct approach? Order by importance, or for least ambiguity, or does it not matter?
I'm very sorry if this has been answered before, but in my search, I couldn't find a question dealing with this exact issue.
EDIT: I should add for clarity, that the intended meaning of my example is "my current (understanding of) Japanese".
https://japanese.stackexchange.com/questions/80306/positioning-of-particle-%e3%81%ae-in-the-noun-phrase
– APK Oct 01 '20 at 18:16