In Someday / いつか, Tatsurō Yamashita sings:
二度と会えない素直な愛に
さよならをする人など居ない
だからいつまでも顔を曇らせ
つらい日を送る事はない
I don't understand the meaning of the last two lines.
顔を曇らせ looks like an imperative. But I doubt the lyric means: “So, assume a gloomy face forever!!” — the rest of song sounds more hopeful than that.
Does つらい日を送る事はない mean, “it's nothing worth having a bad day over”? Maybe 顔を曇らせ has some kind of continuative function, and I should interpret these two lines as one. If there were a て joining them, I wouldn't be confused.
It makes more sense to me for the lyric to mean: “I won't assume a gloomy face forever”. But I don't know how to get there from the grammar.