1

流行りものとは突き放すことはしないまでもある程度距離を置く

The most confusing part for me is understanding the しないまでもある程度 part. Another thing I’m not so sure about is the first と particle.

Is it in this case modifying (?) the verb 突き放す (as in pushing away something from yourself?) with the topic particle? or maybe not? ; I’m not sure anymore...
thank you for helping in advance.

Makoto
  • 1,268
  • 8
  • 24
Amirali
  • 143
  • 6
  • To me this sounds like they're saying they're creating some distance from the fashion without going so far as to detach themselves from it. – A.Ellett Oct 18 '20 at 20:42
  • the only way I can see it now is も having the meaning “yet” which is something I would except もう to be used for; am I right? I assume I was right about the と particle...? thanks – Amirali Oct 18 '20 at 20:53
  • 流行りもの means fashionable things. so there is no もう there at all. – A.Ellett Oct 18 '20 at 21:23
  • I was thinking about the second も in しないまで”も”ある程度 part; and looking at it again, it seems to me my last guess was wrong so I still can’t grasp it at all. – Amirali Oct 18 '20 at 21:50
  • Could you double check the sentence? Is there really は after 流行りものと? – naruto Oct 19 '20 at 03:34
  • It’s from a tweet so they probably don’t necessarily go by the grammatical rules, or maybe I didn’t provide enough context. https://twitter.com/eutuba7263/status/1317868236268916736?s=20 – Amirali Oct 19 '20 at 08:47

1 Answers1

3

There should be no は after 流行りものと. The correct sentence is:

流行りものと突き放すことはしないまでもある程度距離を置く

It's parsed like this:

("流行りもの"と突き放すこと)はしないまでも、ある程度距離を置く
[I] won't go so far as to dismiss it as a fad, but will keep some distance from it (anyway).

The first half of the original sentence can be rephrased like this:

  • 流行りものと突き放しはしないまでも、…
  • 流行りものと突き放さないまでも、…
  • 流行りものとまでは言わないにしても、…
naruto
  • 313,860
  • 13
  • 324
  • 625