While translating Kanzaki Iori's song '命に嫌われている', I've found strange the following sentence: ...誰かを嫌うこともファッションで... Isn't が used in sentences like "I like/hate sth"? Please explain why here it is like this. Thank you.
Asked
Active
Viewed 95 times
0
-
Related: https://japanese.stackexchange.com/questions/13490/%e3%82%92%e5%a4%a7%e5%a5%bd%e3%81%8d-%e3%81%a8-%e3%81%8c%e5%a4%a7%e5%a5%bd%e3%81%8d-%e3%81%ae%e9%81%95%e3%81%84%e3%81%af%e4%bd%95%e3%81%a7%e3%81%99%e3%81%8b https://japanese.stackexchange.com/questions/26005/usage-of-%ef%bd%9e%e3%82%92%e5%a5%bd%e3%81%8d-outside-of-embedded-clauses – Ringil Oct 19 '20 at 14:24
-
3Although I think you should look at the linked posts as well, 嫌う is a verb while 嫌い is an adj. These are two different words. – Shurim Oct 19 '20 at 15:16
-
Opps. I wasn't paying enough attention. Good point. – Ringil Oct 19 '20 at 15:51
1 Answers
3
誰かを嫌う
[嫌]{きら}う is a transitive verb. 「XXを嫌う」 is a correct way to say "hate XX". You don't say 「XXが嫌う」 to mean that. I think you're confusing it with the na-adjective 「(~が/を)嫌い(だ)」.
「XがYを嫌う」 "X hates/dislikes Y"
「XはYが嫌いだ」
cf.
「XがYを[好]{この}む/[好]{す}く」
「XはYが好きだ」

chocolate
- 65,531
- 5
- 99
- 204