I was randomly reading a grammar book (despite I'm still being in N5) and found the follow sentence:
住み心地のいい小さな家
The sentence was alone, without context, and it was translated to something like "a small good to live house" (the book is not in english, so I'm translating it by myself).
This took my attention because I can't see any verbs, but there is that "to live". I already tried to understand the phrase by myself, but since I found 住み心地 is a noun, not a verb, I would appreciate a explanation from someone with more knowledge, specially about what plays the role of a verb here.