I found となる in
いまから約1世紀前となる1929年
and the English translation was "Almost a century ago in 1929," How does となる which means "become" fit in this sentence?
I found となる in
いまから約1世紀前となる1929年
and the English translation was "Almost a century ago in 1929," How does となる which means "become" fit in this sentence?
In general, XとなるY could be translated as “Y, which becomes X”
In other words, you could translate the sentence literally like:
The year 1929 will become/becomes (almost a century before from now)
rephrased a little more naturally:
It’s now been almost a century from the year 1929.
If we want to emphasize the year like in the original:
The year 1929, which was almost a century ago.
I think there’s a slight nuance in this usage of となるwhich I’m struggling to fit into translation but which might be phrased as “we’re getting close to one century from the year 1929” or maybe “it will soon be one century since 1929”.