1

友達が教えてくれたと同じようにカレーライスを作ったら、とても美味しく出来た。

The sentence appears in my Japanese textbook. To me, it sounds natural to join くれた with と同じ directly, but I don't know if it's also correct:

友達が教えてくれたと同じように…

What is the function of this の here, and is it absolutely necessary?

よろしくお願いします

jarmanso7
  • 6,641
  • 2
  • 16
  • 41
  • 1
    I see you rejected my edit. Please understand it was a necessary and universally practiced edit across the SE network. It seems you always include a "Thank you" or "よろしくお願いします" in your question. While it is a nice gesture, you should keep in mind that the Stack Exchange consensus is leave out fluff, and this site practices the same idea. Please read this and this. Phatic expressions should be removed. – Eddie Kal Jan 23 '21 at 19:45

1 Answers1

4

Yes it's absolutely necessary. 同じ is a special adjective and thus cannot be "joined" using と. This と is a "comparison target marker" explained in the following questoins:

Therefore, the nominalization using の is mandatory. It is also possible to interpret this の as a pronoun meaning "the one". That is, 友達が教えてくれたのと同じように can be translated either as "like my friend taught" and "like the one my friend taught".

naruto
  • 313,860
  • 13
  • 324
  • 625
  • I was just about to comment that the OP (probably accidentally) is asking about two separate constructs. I was certain that the version with と was wrong, but they also ask about joining くれた with 同じ directly, which I was also pretty sure was wrong, but was less certain about. – user3856370 Jan 20 '21 at 22:06
  • @user3856370 If you mean 友達が教えてくれたと同じように, this is ungrammatical. 友達が教えてくれたように is fine. – naruto Jan 20 '21 at 22:19
  • Yes, I meant 友達が教えてくれた同じように. That's potentially what the OP was asking about. I'm happy that this is grammatical, but is it correct? Does it have the same meaning as 友達が教えてくれたのと同じように? – user3856370 Jan 20 '21 at 22:21
  • 2
    @user3856370 教えたように and 教えたのと同じように are correct. 教えたのとように and 教えたと同じように are wrong. – naruto Jan 20 '21 at 22:26
  • Argh, sorry I keep misreading/mistyping all these variants. The version I'm asking about is くれた同じように; joining くれた and 同じように directly with nothing in between. I'm asking because this is what the OP asks in the second sentence. Sorry for being confusing. – user3856370 Jan 20 '21 at 22:31
  • @user3856370, actually I was only thinking of joining くれた and と同じ in my head, but I forgot to add the と in my explanation. Sorry about that. – jarmanso7 Jan 21 '21 at 01:25