でもあの様子だとワザとってわけじゃなさそうだし...
My translation (which is probably not complete and even wrong) is this:
But if that's the situation it doesn't seem like it is a trick.
However I'm not sure what the だと, ワザ, とってわけ, and し mean here or if I got them right. Is the だと functioning as a conditional? Also if ワザ means trick, what's the point of writing it in Katakana? I've actually noticed a few words that are usually written in hiragana but that appear in katakana throughout the manga. Regarding the とってわけ part I'm lost there and couldn't find anything in Google. Lastly, I read somewhere that the しat the end could mean "so", is that right?