There are a couple of posts suggesting that, with certain verbs, が can actually mark the direct object of a sentence instead of the subject. But it seems to me that, in these cases, we can just reinterpret the words marked by が as being proper subjects (instead of direct objects). The purpose of this post is to see if this model of Japanese is getting something wrong?
Example 1: 分かる. An example of a verb satisfying this is 分かる:
- 「ここが分かる」 "This is understandable." ("This" as the sentence's subject)
- 「ここを分かる」 "I understand this." ("This" as the sentence's direct object).
Example 2: Potential verbs. Then there are the potential cases, like:
- 「新聞が読める」 "Newspapers are readable." ("Newspapers" as the sentence's subject)
- 「新聞を読める」 "I can read newspapers.* ("Newspaper" as the sentence's direct object)
This interpretation also seems to preserve the (elsewhere cataloged) nuances of が vs. を:
- Using を makes the sentence sound more volitional (since e.g. in the cases above, it forces the subject of the sentence to be a human being, rather than an inanimate object).
- Using が gives the sentence an exclusionary feel (e.g. "This (as opposed to other things) is understandable" or "Newspapers (as opposed to other things) are readable.).
Is there something wrong/misleading in interpreting が this way (essentially, insisting that が never indicates direct objects)?
[VERB]
-ed" is marked as the reflexive subject. See constructions like "se habla español". – Eiríkr Útlendi Feb 14 '23 at 17:37