31

Examples first.

  1. 空 {そら}.
    Almost all compound nouns for which 空 is the second component pronounce it as zora:

    • 青空 {あおぞら}
    • 夜空 {よぞら}
    • 星空 {ほしぞら}.

    There is at least one exception though: 美空 {みそら}.


  1. 蕎麦 {そば}.
    All compound nouns I found so far retain the そ so syllable as unvoiced:

    • 狸蕎麦 {たぬきそば}
    • 月見蕎麦 {つきみそば}
    • 焼そば {やきそば}.

  1. 心 {こころ}.
    Many change it to go:

    • 物心 {ものごころ}
    • 乙女心 {おとめごころ}

    But some can be pronounced both ways:

    • 恋心 = こいこころ / こいごころ
    • 真心 = まこころ / まごころ

    This also extends to the on'yomi: 用心 {ようじん} vs 欲心 {よくしん}.

Finally, the question: what are the criteria that determine whether the second component's first syllables get voiced or remain unvoiced in compound words?

Earthliŋ
  • 48,176
  • 10
  • 128
  • 199
Lukman
  • 19,805
  • 20
  • 94
  • 195

1 Answers1

30

The phenomenon that the beginning of the first consonant of the latter component of a compound word is often altered as k→g, s→z, t→d, and h→b (sometimes h→p) is called rendaku (連濁). I explained it a little in another answer, but here is a more detailed explanation.

There are no firm rules to tell when it happens completely. However, as the Wikipedia article explains, there are some general rules which almost always apply. Below is some of these rules:

  • Most Sino-Japanese words tends to resist rendaku. 保安 (ほあん; safety-keeping) + 検査 (けんさ; inspection) = 保安検査 (ほあんけんさ; safety inspection), not ほあんげんさ. (But some words accept rendaku. 株式 (かぶしき; stock) + 会社 (かいしゃ; company) = 株式会社 (かぶしきがいしゃ; roughly corresponds to “business corporation”).)
  • If the latter component is a gairaigo, rendaku does not occur. アイス + コーヒー = アイスコーヒー, not アイスゴーヒー.
  • If the latter component already contains a voiced consonant, the word usually resists rendaku. 山 (やま; mountain) + 火事 (かじ; fire) = 山火事 (やまかじ; mountain fire), not やまがじ.
  • If the compound word of A and B means “A and B” (as opposed to “B of A” and so on), the word usually resists rendaku. 山 (やま; mountain) + 川 (かわ; river, stream) becomes 山川 (やまがわ) when it means a stream in a mountain and 山川 (やまかわ) when it means mountains and rivers.
  • If the latter component is already a compound word, the word usually resists rendaku. 紋 (もん; crest) + シロチョウ (literally “white butterfly”; meaning Pieridae) = モンシロチョウ (literally “white butterfly with crest”; meaning Pieris rapae), not モンジロチョウ.

蕎麦 (そば; soba; buckwheat noodles) resists rendaku because of the third bullet.

I do not think that 恋心 (こいごころ) and 真心 (まごころ) are ever read as こいこころ or まこころ.

The only word 美空 (みそら) that I know is the stage name of the singer 美空ひばり. I do not know why it is not みぞら, but I will not be surprised if a name (especially an invented name) does not follow the regular pattern, and the “regular” pattern is not very regular after all.

用心 and 欲心 are not really compound words because 心 (しん) is not a word on its own. I do not know if the fact that 用心 is read as ようじん instead of ようしん is also categorized as rendaku or not, and I do not know if there is any explanation when it happens.

Tsuyoshi Ito
  • 28,694
  • 2
  • 81
  • 139
  • 3
    Isn't it the case that, for the most part, Sino-Japanese words resist rendaku? There are a few exceptions—some counter words and 株式会社 come to mind—but it seems to me that whenever people make new compounds out of Sino-Japanese elements, they just stick them together without rendaku. – Zhen Lin Aug 08 '11 at 10:43
  • Wouldn't they fall under the "gairaigo" group at the top, though? – Matt Aug 08 '11 at 11:42
  • @Matt: Usually “gairaigo” does not include Sino-Japanese words. This is maybe because a large part of Sino-Japanese words were imported to Japanese much earlier than other foreign-origin words. – Tsuyoshi Ito Aug 08 '11 at 11:43
  • @Zhen For the most part, Sino-Japanese words are borrowed into Japanese (or created in Japan) as a phrase following Chinese syntax (most typically in the form verb-object) as in "用心", and are not compounding, so those cases are irrelevant to rendaku. "株式会社" is not an 'exception'. "株式" and "会社" are both Japanese words (second of which can be classified as Sino-Japanese), and compounding them causes rendaku. –  Aug 08 '11 at 11:58
  • 1
    One important thing is that, there is no rule that forces rendaku under certain condition. Rendaku is a convention determined for each word. There are only rules that prohibit rendaku under certain condition (This parallels English compounding. There is no rule to determine whether to put a hypen, a space, or write the two words together. It is determined word-by-word). Therefore, Tsuyoshi's speculation about 美空 is not quite right. Rendaku is optional in principle, and determined by convention for each word. I know of a person named "yasuda" as well as a person named "yasuta". –  Aug 08 '11 at 12:05
  • @sawa: Shibatani [1990; The languages of Japan; p. 174] says, ‘[...] foreign words tend to resist sequential voicing. Likewise, many Sino-Japanese words are not affected.’ He then gives the example of 親狸【おやだぬき】 vs 親孝行【おやこうこう】. But certainly, rendaku is no longer automatic in modern Japanese. Whether it ever was is another debate. – Zhen Lin Aug 08 '11 at 12:31
  • 1
    From Tsuyoshi's answer and @Zhen's comment it seems like rendaku is optional, except for the criteria listed above for which it is prohibited? – Lukman Aug 08 '11 at 12:46
  • 2
    Isn't みぞらひばり the singer of やまがわのながれのように? :) – Axioplase Aug 09 '11 at 01:31
  • 1
    @Axioplase: Haha, nice. (Note to others: Axioplase is joking, and the real title of her song is 川の流れのように.) – Tsuyoshi Ito Aug 09 '11 at 01:33
  • In trying to account for 青空, 夜空, 星空 with rendaku but 美空 without, might the fact that only the latter has no accent play a role? 美空 has no accent in jdic, but I'm not sure how the name is actually pronounced (as 3-syll names usually have pitch on the 1st). – alexandrec Jan 25 '12 at 16:33