1

「帰ってきました!ただいまー!」声を張り上げて足を踏み入れる、広がるのは地下室という響きとはかけ離れた生活臭する小部屋だった。

I'm confused as to what と does in this sentence. Is it a quoting particle or conditional?

地下室という響きとは

I'm completely lost as to what this is supposed to mean

かけ離れた生活臭する小部屋だった。

Also is this の particle possessive?

Thanks!

mirka
  • 7,098
  • 22
  • 45
Tomm
  • 1,617
  • 11
  • 17
  • 1
  • Are you confused with the phrase 「~という+響き」, or 「~と+かけ離れる」?
  • – chocolate Jun 24 '15 at 08:01
  • I'm confused with 地下室という響き. Is it operating the same way as the という in 芝という犬? – Tomm Jun 24 '15 at 14:45
  • 芝という犬 sounds "a dog 芝 by name" (or "a dog called 芝".) The construction looks similar, but I don't think the operation is the same. Any idea, @Choko? – eltonjohn Jun 25 '15 at 05:08
  • Yes I also think the construction (or grammar?) is the same; in both of them the と is the quotative particle and the いう is the verb 言う. But the usage/meaning of という in 芝という犬 is definition #1 「…と呼ばれている」, and the という in という響き is closer to #5「同格のものを指して」, eg 「大阪という都市」(the city of Osaka) 「犬という忠実な動物は人間の最良の友達だ」(That faithful animal the dog is man's best friend.). I think you can think of 地下室という響き as 『地下室』という言葉の響き (≒『地下室』という言葉から受ける印象, as in @eltonjohn's translation). – chocolate Jun 26 '15 at 07:02