2

I saw all occurrences. To me '魅力(noun)+が+ある'(simplified clause) + 人(noun) sounds more correct.

Can someone help on the differences: 魅力ある人 魅力がある人 魅力のある人

Karata
  • 439
  • 2
  • 7
  • 1
    https://japanese.stackexchange.com/questions/12825/how-does-the-%E3%81%AE-work-in-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E3%81%AE%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E for the last two mentioned, they would have nearly identical meaning – katatahito Jun 11 '19 at 01:44

1 Answers1

4

魅力のある人 and 魅力がある人 are interchangeable because there is a grammatical rule called ga-no conversion. Note that this only applies when 魅力がある works as a relative clause modifying a noun. 彼には魅力がある is fine but 彼には魅力のある is ungrammatical. See: How does the の work in 「日本人の知らない日本語」?

魅力ある人 is relatively less common but correct. It sounds a little literary because it uses the grammar of old Japanese, where the subject marker が was rarely used. There are some fixed, literary, adjective-like expressions in the form of noun + ある ("-ful") or noun + なき/ない ("-less"):

  • 心ある人 hearty person
  • 心なき人/心ない人 heartless person
  • 形ある物 material/tangible thing
  • 形なき物 immaterial/intangible/formless thing
  • 家なき子 Sans Famille (novel) / homeless child
  • 余りある食料 a great abundance of food (more than necessary)

These are basically fixed adjective-like expressions, and new ones are rarely coined. You have to remember which noun can take this form one by one.

naruto
  • 313,860
  • 13
  • 324
  • 625