Could someone help me with understanding/translating this sentence?
あっちがメディア化ともなれば必然的に打ち合わせ等の優先順位はこっちが後回しになります。
The sentence before: マンガ編集者というのは他人も担当作家を抱えています。 (which I read as something like: Being a manga editor means being responsible for several authors...) The sentence after that: 自分の作品の価値を上げ担当編集者に振り向いてもらうことだけ。 (which I read as something like: So the only thing left for me to do is raising the value of my work and thus turn/hand it over to the editor in charge...) Thanks!
It's sometimes so frustrating - even if you know or at least can look up all the words in questions, I sometimes stumble upon sentences where I just never can figure out the whole meaning behind it. Any advice for these kind of encounters? Or is it just a lack of more in-depth and more fundamental grammar principles? In this particular sentence, the あっち and こっち really kills me. Appreciate any help! And stay safe y'all!
The sentence before: マンガ編集者というのは他人も担当作家を抱えています。 (which I read as something like: Being a manga editor means being responsible for several authors...)
The sentence after that: 自分の作品の価値を上げ担当編集者に振り向いてもらうことだけ。 (which I read as something like: So the only thing left for me to do is raising the value of my work and thus turn/hand it over to the editor in charge...)
Thanks!
– Ghost_Dog47 Aug 19 '20 at 12:10