3

彼女からは警戒心が剥き出しの刺々しい雰囲気はない

In this sentence, 刺々しい雰囲気 appears as the noun here and being modified by 警戒心が剥き出し. But how could a complete sentence like 警戒心が剥き出し take the particle の to modify another noun? It would make sense if 警戒心が剥き出しの刺々しい雰囲気 is a complete sentence, but there is はない in the end, which means 雰囲気 must be the main noun being modified here. Wouldn't it be more correct if it's something like

彼女からは剥き出しな警戒心の刺々しい雰囲気はない?

Tung
  • 440
  • 2
  • 6
  • I wonder if the writter's intention was 彼女からは警戒心が剥き出す刺々しい雰囲気はない. (剥き出す: (verb version of 剥き出し) meaning 'to show'). Then the sentence would translate to "From her there is no sharpe atmosphere that her wariness expose". I don't know if there is any grammatical reason for this tho but this makes sense based on context. I found this sentence on a web novel though, so it's possible that this sentence is ungrammatical since natives can make mistakes too. – Tung Dec 27 '21 at 12:59
  • 2
    The sentence sounds odd to me but for a reason unrelated to your doubt. – aguijonazo Dec 27 '21 at 15:54
  • 1
    It seems that 剥【む】き出【だ】し is also used as an adjective with the の particle, the basic sense being "exposed". In the structure of this sentence, the adjectival phrase 警戒心【けいかいしん】が剥【む】き出【だ】しの would be modifying the noun 雰囲気【ふんいき】. – Eiríkr Útlendi Dec 27 '21 at 18:52

1 Answers1

3

But how could a complete sentence like 警戒心が剥き出し take the particle の to modify another noun?

Remember that Japanese has something called a "double subject" construction such as 彼は背が高い, フランスはワインが有名だ and この本は表紙が緑色だ. By pulling out the は-marked argument and leaving the が-marked argument, you can construct a relativized phrase like so:

  • 背が高い人
    tall people
  • ワインが有名なフランス
    France, which is famous for wine
  • 表紙が緑色の本
    a book with a green cover

Your sentence is basically an example of this. 警戒心が剥き出しの is a perfectly valid adjectival (noun-modifying) expression, and it modifies the following noun phrase 刺々しい雰囲気. (Note that むき出し is a no-adjective on its own, and Japanese adjectives are similar in syntax to verbs.)

To explain this in more detail, 彼女は警戒心が剥き出しだ is a valid sentence but (この)雰囲気は警戒心が剥き出しだ is not. I think this 警戒心が剥き出しの is a gapless relative clause that modifies (刺々しい)雰囲気. Similar examples include:

  • カエルが池に飛び込む音
    the sound of a frog jumping into a pond
  • 誰かが魚を焼く煙
    smoke from someone grilling a fish
  • 彼が学校に行った帰り
    on his way back from school
naruto
  • 313,860
  • 13
  • 324
  • 625